万州信息港

当前位置:

翻译应用程序面面观

2019/03/14 来源:万州信息港

导读

我16岁那年,在西班牙学了一个夏天的西班牙语。我带着一台口袋式的西英电子词典(当时这算高科技)在这个国家磕磕绊绊地游荡。现在的语言翻译应

我16岁那年,在西班牙学了一个夏天的西班牙语。

翻译应用程序面面观

我带着一台口袋式的西英电子词典(当时这算高科技)在这个国家磕磕绊绊地游荡。现在的语言翻译应用程序比起老式的胶皮按钮和单行显示屏的塑料设备,功能要多得多。很多应用可以允许你用英语说出或打出一个问题,立即将其翻译成外语,程序可以将结果大声朗读或显示在屏幕上,也可以将本地语言的回应立刻译回英语。单个应用程序就可以翻译多种语言,比一个完整版字典包的语种还多。在旧金山的韩国、日本和中国社区中,我用三款翻译应用程序对这些大有前途的功能进行了测试。其中两款适用于iPhone,一款同时适用于iPhone和安卓。测试结果喜忧参半。使用这些应用程序要比查字典或常用语手册来的快,而且程序能够理解完整的句子。但是带语音识别功能的翻译程序在嘈杂的环境下,并不总能捕捉到使用者说的话,尤其是当这些话不是英语时。这使得和陌生人的交流变得比平常更不方便。我对翻译应用的未来仍然十分兴奋,但眼下还有很长一段路要走。SayHi Translate可用平台:iPhone,公司表示安卓版将在几个月内推出。价格:目前为0.99美元,将逐步上调至2.99美元这是三款应用中我喜欢的一款。它看上去吸引人,也用。在选择你使用的语言和你想译出的目标语言后,你按下屏幕上的蓝色按钮,说出或打出你想要翻译的话,它就会大声读出翻译结果(同时也在屏幕上以文本显示出来)。这样对方就可以点一下绿色按钮,然后用他的本国语言对答,SayHi会把他的话翻译成你的语言。该应用大概支持二十多种语言,包括阿拉伯语、韩语、瑞典语和意大利语,还有大量常见的方言,而且多数语言都可以实现大声朗读。你可以选取对话的片段在Facebook或其他任何地方分享,可以选择男女声,还可以控制朗读速度。只要我发音清晰,语速平稳,SayHi一般都能听懂我说的话。但是当母语不是英语的人试图回答像“我该怎么做这道菜?”这样的问题时,或者他们先发起一段对话时,它基本上就听不懂了。我发现是把我想说的提前说出或着打出来。之后,就一直可以点一下屏幕上的那个短语,再点一下“说话”来回放录好的翻译内容,或者直接把对着你求助的那个人。我估计如果我问的问题更简单,或者可能说服别人打出答案时,SayHi的表现会更出色。还要记得一件事:尽管你能够在没有无线络服务时阅读历史翻译记录,但你必须要能连接无线络才能进行新的翻译,或者将现有的翻译大声读出来。当你打算在其他国家使用时,这一点可能会令使用费用高昂。Google Translate可用平台:安卓、iPhone、页价格:免费谷歌翻译酷的一点就是其语言种类的数量很大:它可以实现对60多种语言的文字和语音的翻译。这个应用带有典型的谷歌风格,非常简单易用,但是没什么亮眼的外观。在屏幕顶端附近有两个语言按钮,点击它们可以切换语种。在两个按钮之间是个双向箭头,决定输入和输出框的位置。你可以在屏幕上的方框内输入文字,也可以大声读出来。如果你用的是安卓版,它还有增强现实功能,你可以把印好的文字拍下来,选定它,然后获得翻译结果。遗憾的是,谷歌翻译和SayHi一样,都在理解我遇见的人所说的话上出现了困难。虽然它对我说出的英语所做的翻译有时能够让人明白,但是一家日本视频商店的雇员告诉我,他真的需要想一想才能明白屏幕上蹦出的话是啥意思,因为翻得不是很明白。那个小小的双向翻译按钮也常常导致意外。比如,我以为它已经准备好听我说英语,由它来翻译成日语,但实际上它是准备将日语翻成英语。如果这个按钮能够更大一些,标示得更醒目一些就更好用了。除了查看过往的翻译之外,和SayHi一样,你必须能够连接互联才能使用谷歌翻译。Mantaphrase可用平台:iPhone价格:限制版免费,仅限汉语和日语短语的互译。每增加一种语言收费3.99美元。因为Mantaphrase强制用户从按主题分类的一系列预设的短语中选择,所以我一度以为它会比另外两款更好用。它也是我测试的应用程序中一款完全不需要连接无线络就能使用的。但是我遇到了一些麻烦。这款应用程序列出了长长的短语列表供你选择,还有一个搜索条和四大类主题列表(商务类、日常类、方向类和交通类),每个主题都被细分为更多的主题(比如你点击“交通类”,就会看到“飞机”、“轿车和出租车”、“火车”和“公共汽车”),每个主题又会产生不同的特殊情况。这一层层的很快就把人搞晕了,我有时会不记得某个短语是不是已经见过了(所幸还可以在应用程序内搜索关键字)。你可以点一下某个短语,让它在屏幕上以英文和你所选的语言(目前仅限于日语和汉语,不过公司表示不久后就将支持法语和西班牙语)突出显示。屏幕上会适时地对你的交流对象显示出“是”和“否”的按钮,以供其点击回应。这点是很聪明,但没有考虑到一个事实:陌生人可能不愿意碰你的(他们就很不好意思碰我的)。点击屏幕底部,很容易就能显示出合适的补充短语,从上向下滑动屏幕还可以显示出在当前对话中你问的所有问题。使用中文设置时,我让一个人成功给我指明了近的药店方向,了解一条围巾在不同商店中的价格,还在问一家小店可否用信用卡付账时被礼貌地回绝了。但是当我在一家面包店和一家饭店想要获得推荐菜品的信息时,Mantaphrase似乎就无能为力了:这两次我遇到的人都向我推荐街角的一家饭店,他们以为我问的是去哪儿吃,而不是吃什么。原文:

标签